Ir al contenido

El anormal en la preparatoria de magia

Terminé el 12 y sigo intentando ponerme al corriente.

(Se rumora que se trabajará en el bluray, aunque no se sabe bien).

Es una odisea adaptar esta serie.

Parches para pasar de Doki a mi versión.

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10

Haré revisiones periódicas que son necesarias aunque eso conlleve a que haya muchos cambios. No estaré haciendo parches para cada cambio, pero sí estaré actualizando los subtítulos hasta llegar a un resultado deseable.

22/07

Ahora voy a capitalizar el nombre de los hechizos únicos ya conocidos.

15/07

De momento decidí no traducir el nombre de los eventos, pero al final, lo más probable es que los traduzca.

Ahora “Mágico” va capitalizado.

Se cambia Psion a psion.

14/06

He decidido usar “Diez Grandes Familias” en vez de “Diez Familias Nobles”. Seguiré usándolo.

30/05

He decidido usar el término “mago tecnológico” en vez de “técnico mágico”. A su vez, “mágico” en vez de “mago”.

Se cambia “habilidades técnicas” por “habilidades prácticas” con la magia.

Algunos términos los sacaré de aquí (Según es la web oficial en inglés).

Mágico

Alguien que posee “magia”, una habilidad tecnológica sistematizada. Muy pocas personas son aptas para usar magia; la genética juega un papel muy importante. En Japón, así como en otros países, las licencias de nivel internacional se han introducido como parte del sistema de gestión de Mágicos. El gobierno está invirtiendo sus recursos en el desarrollo de poderosos Magos Tecnológicos.

CAD (Casting Assistant Device/Dispositivo Asistente de Activación)

Un dispositivo para optimizar y acelerar las secuencias de magia que están impresas en el código de activación para ejecutar un hechizo. Una herramienta indispensable para el mago moderno que ha suplantado métodos y herramientas tradicionales como los conjuros y amuletos. Comúnmente conocidos como “CAD” o simplemente como “dispositivos”, los cuales son de muchos tamaños y formas. Hay dos tipos principales: El CAD especializado y el CAD multipropósito.

Preparatoria de la Magia

Se les conoce comúnmente como “Preparatorias afiliadas a la Universidad Nacional de la Magia”, cuyo propósito es adiestrar a los magos. Hay nueve escuelas en todo el país, desde la Primera Preparatoria en la región de Kanto, a la Novena Preparatoria en Kumamoto. Como su nombre lo indica, se trata de las instituciones educativas afiliadas a la Universidad Nacional de la Magia; a cambio de recibir subsidios del gobierno, deben mantener cierto nivel de éxito (Para proveer constantemente de graduados a la Universidad Nacional de la Magia u otros centros avanzados de especialización para los Mágicos).

1. Primera Preparatoria – Hachioji, Tokio (Kanto).
2. Segunda Preparatoria – Nishinomiya, Prefectura de Hyogo (Kinki).
3. Tercera Preparatoria – Kanazawa, Prefectura de Ishikawa (Hokuriku).
4. Cuarta Preparatoria – Hamamatsu, Prefectura de Shizuoka (Tokai).
5. Quinta Preparatoria – Sendai, Prefectura de Miyagi (Tohoku).
6. Sexta Preparatoria – Izumo, Prefectura de Shimane (San-in).
7. Séptima Preparatoria – Kochi, Prefectura de Kochi (Shikoku).
8. Octava Preparatoria – Otaru, Hokkaido (Hokkaido).
9. Novena Preparatoria – Kumamoto, Prefectura de Kumamoto (Kyushu).

Primera Preparatoria afiliada a la Universidad Nacional de la Magia

La Preparatoria de la Magia ubicada en Hachioji, Tokio, mejor conocida como “Primera Preparatoria”, es una institución de élite que año tras año envía el mayor número de graduados a la Universidad de la Magia. Esta se rige bajo un sistema de dos niveles: El Curso 1 y el Curso 2. Hay un total de 200 alumnos por año escolar y 25 por clase. El Curso 1 está compuesto por las clases de la A a la D, mientras que el Curso 2 por las clases de la E a la H.

Bloom/Weed

Jerga para referirse a los estudiantes del Curso 1 (Bloom) y el Curso 2 (Weed) de la Primera Preparatoria. Un emblema de ocho pétalos adorna los uniformes de los alumnos del Curso 1, y por ello, son conocidos como bloom. Weed es un término despectivo para referirse a los estudiantes del Curso 2, y como tal, está oficialmente prohibido su uso, pero muchos estudiantes todavía lo siguen empleando.

Pushion

Entidades incorpóreas, también conocidas como “partículas espirituales”. Su existencia ha sido confirmada, pero su verdadera naturaleza y funcionamiento siguen siendo un misterio. Aunque todavía es una mera hipótesis, se cree que son partículas que dan forma a las emociones producidas por la determinación y el pensamiento.

Psion

Entidades incorpóreas, también conocidas como “partículas del pensamiento”. Al igual que los pushion, su verdadera naturaleza aún es desconocida, pero la hipótesis más aceptada indica que son partículas que dan forma al pensamiento y la determinación. Por lo general, los psion se utilizan en la magia, y en la actualidad se enfatiza su control.

Secuencia de activación

Es una representación gráfica de los hechizos mágicos. Los magos modernos guardan las secuencias en sus CAD en forma comprimida. Al activar un hechizo, el Mágico transmite psion al CAD para recibir una secuencia de activación, de la cual se construye una secuencia de magia. Puesto que esto implica una vasta cantidad de información, un mágico normalmente solo puede procesarla de forma semiautomática dentro de las limitaciones de su propia área mágica de cálculo.

Secuencia de magia

Una entidad de información construida a partir de los psion de un Mágico. Cuando una secuencia de magia interfiere y sobrescribe un eidos, se pueden alterar los fenómenos del mundo real. Sin embargo, debido al poder restaurativo del mundo para mantener la continuidad temporal, las secuencias de magia no pueden ser usadas de manera indefinida.

Eidos (Entidad de Información Individual)

Originalmente, se trata de un término de la filosofía griega. Dentro de la magia moderna, eidos se refiere a las entidades de información relativas a todos los fenómenos. La fuerza de una secuencia de magia al sobrescribir un eidos se llama “fuerza de interferencia”, y hoy en día, es un área en la que se mide la destreza con la magia.

Idea (Dimensión de la Entidad de Información)

Originalmente, se trata de un término de la filosofía griega. Dentro de la magia moderna, idea se refiere a la plataforma sobre la cual se proyecta un eidos. Por así decirlo, es una dimensión paralela a la dimensión física en que vivimos, y el eidos de todos los fenómenos está impreso en esta dimensión.

Las Diez Familias Nobles

El grupo más poderoso de Mágicos en Japón. Alrededor de veintiocho familias cuyos apellidos comienzan con un número del uno al diez. Diez familias son elegidas cada cuatro años en la Conferencia de Selección de las Diez Familias Nobles, y solo a ellas se les concede el derecho a este título. Aunque se mantienen estrictamente fuera de la política, con su poderío personal como líderes de los Mágicos de Japón, manejan una cantidad considerable de recursos. Las actuales Diez Familias Nobles son: Ichijo, Futatsugi, Mitsuya, Yotsuba, Itsuwa, Mutsuzuka, Saegusa, Yatsushiro, Kudo, y Jumonji. En particular, la familia Saegusa, que ha producido numerosos Mágicos de notable habilidad, y la familia Yotsuba, cuyo líder es visto como el Mágico más poderoso del mundo, son consideradas como las dos más influyentes de las Diez Familias Nobles. Casualmente, cada uno de los números entre uno y diez están representados en el registro actual -algo que nunca había sucedido desde la creación de esta jerarquía-.

Numbers

Una jerga que refiere a las familias conocidas por su talento hereditario como Mágicos, cuyos apellidos llevan un número. Esto incluye a las veintiocho familias elegibles a considerarse como una de las Diez Familias Nobles y las “Cien Familias”, llevando un número mayor a once en sus apellidos. Aunque un número mayor o menor no indica de ningún modo qué tan fuerte o débil es, sigue siendo un medio para medir su potencial como Mágicos. En la Primera Preparatoria, Mayumi Saegusa y Katsuo Jumonji son muy conocidos como miembros de las Diez Grandes Familias, pero la escuela también alberga miembros de las Cien Familias (Isori, Chiyoda y Chiba).


Parche de los episodios 11v0 y 12v0 para la versión de Doki. No contiene edición “extravagante” ni karaokes. Los subtítulos están en la sección de proyectos.

¡El destino de la chica mágica Illya del prisma 2!

Esta serie queda estancada hasta que me ponga al corriente con Mahouka.

Actualicé todos los subtítulos de la primera temporada de Illya a mi estilo actual y corregí algunas cosas.

La versión cero no contiene edición innecesaria ni karaokes animados (Pondré la traducción del opening y ending cuando salgan las lyrics oficiales).

Parches para el video de Horrible.

01 | 02

No más rollo crujiente

Justo ayer acabo de dar de baja mi suscripción a Crunchyroll. Aún me quedaban 2 meses de premium, pero qué más da (Y no te reembolsan tu dinero).

No soporto el hecho de ver cosas mal hechas como para pagar por ellas.

Tras quejas y quejas sin ver resultados lo mejor es dejarlo por la paz.

Y entrando al tema de las quejas -hago un pequeño desplaye-. ¿Qué onda con los fanboy que defienden a CR como si este les estuviera dando de tragar? ¿Que no se dan cuenta que cuando uno se queja es para presionarlos con el objetivo de que mejoren el servicio? Por ejemplo, una vez que hice un comentario diciendo que mejoraran la calidad de los subtítulos, cierto fanboy, no daré el nombre (Un tal edwarx), salió a “defender” a CR, pero mi impresión fue que más bien quiso lamerle las bolas a cierto integrante del staff de CR, tampoco daré el nombre (Un tal Hazu). Y bueno, después de haber visto otros comentarios de cierto fanboy mencionado, me di cuenta que no era la primera vez que lo hacía, sino que se las ha lamido todo el tiempo. Ya sé que esto no tiene que ver con el tema, solo quería decir lo que pienso y tampoco es que me interese lo que haga aquel tipo, simplemente lo encontré en mi camino.

Volviendo al tema; ya razonando un poco las cosas, me doy cuenta que nunca se podrá recibir algo bien hecho de empresas como Crunchyroll o Daisuki (Este último está sacando SAO en español, pero los subtítulos son peores que los de CR); más que nada porque les exigen a los traductores rapidez para sacar el streaming a tiempo. Ahí lo que importa es la eficacia y no la calidad (Me estoy refiriendo con “calidad” a lo que puede hacer cualquier fansubber con más tiempo y amor al arte de subtitular).

Lo único que me queda reconocer es el servicio, ya que el contenido audiovisual lo podía reproducir en la PC, PS3 y tablet sin necesidad de descargar ningún archivo.

Sin embargo, prefiero esperar a ver algo bien hecho y con dedicación a algo mediocre e insípido. Ver algo de CR es como ver lo primero que sale en mcanime e incluso peor porque tienes que pagar.

Espero no haber sonado un tanto hater. Simplemente estoy diciendo las cosas como son.

Recomendaciones para sincronizar un karaoke

Antes que nada, esto va dirigido a los que alguna vez han sincronizado un karaoke. Y si apenas empiezan, pueden seguir el tutorial que está en el manual de Aegisub.

Ahora explicaré brevemente el procedimiento que sigo para sincronizar:

Primero, separo las líneas de modo que quede suficiente tiempo para leer y voy sincronizando línea por línea (Solo el inicio y fin).

Después sincronizo palabra por palabra.

Luego sincronizo sílaba por sílaba.

Recuerden también sincronizar los espacios entre sílabas cuando hay pausas.

Ya que está todo sincronizado lo más exacto posible, le añado tiempos al inicio y al final de cada línea. Para eso, este script les puede ser de utilidad. Solo hay que copiarlo en la carpeta donde está instalado Aegisub (aegisub\automation\autoload). O usar la herramienta que viene con el Aegisub. Recomiendo poner entre 15 y 20 de entrada y entre 30 y 40 de salida.

Otro detalle para que nuestro karaoke quede mejor es hacer time scene (Para los que no sepan qué es, es ajustar los tiempos de acuerdo a los cambios de escenas), solo cuando hay escenas animadas que por lo regular siempre es así.

Se me estaba pasando recomendar que en la sincronización del romaji dividan las sílabas de cierta forma. Por ejemplo, palabras como “sasotte” debería quedar “{\k}sa{\k}so{\k}t{\k}te”; palabras como “kanjou” debería quedar “{\k}ka{\k}n{\k}jo{\k}u”; palabras como “dekinai” debería quedar “{\k}de{\k}ki{\k}na{\k}i”.

Les dejo un ejemplo de un karaoke aplicando estos últimos detalles para que puedan apreciar la diferencia.

Video de prueba

Sé que muchos reciclan los tiempos de los fansub en inglés, pero la mayoría no sabe sincronizar de esta manera (Son pocos los que lo hacen). Lo mejor es hacerlo uno mismo. Y bueno, creo que es todo, espero que les sirva de algo.